Traduzioni a confronto

Monica Malavasi e Rie Zushi

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. martysan
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ciao Ragazze :lol: è da quando è uscito il volume 43 in italiano che ho sentito l'esigenza(ancora più forte dopo aver letto il volume 44) di aprire questo topic...ma non sapendo il gapponese e non avendo quindi la possibilità di confrontare il testo originale con la traduzione fatta da Rie Zushi mi sono sempre, devo ammetterlo ,fatta un pò di scrupoli..la risoluzione e la spinta decisiva mi è venuta dopo essere stata ammessa nella sezione protetta e aver letto le bellissime traduzioni che haruchan ha fatto del volumetto 43 e in parte anche del volumetto 44...mi spiego meglio, partendo dal principio per farmi capire: appena ho letto il volume 43 in italiano ho provato come un fastidio(in alcuni punti molto forte) che non avevo mai provato prima nel leggere il mio amatissimo garasu no kamen..e ho subito capito che questo disagio era dovuto alla traduzione...allora sono subito andata alla fine del volumetto per vedere chi aveva fatto le traduzioni e ho letto che la traduzione era di Rie Zushi a quel punto sono andata a prendere un altro volumetto di GnK a caso e ho visto che la traduzione era di Monica Malavasi...praticamente ho scoperto che tutti i volumetti dall' 1 al 42 sono stati tradotti da Monica Malavasi. Prima della lunga sospensione(dal 2005 al 2009) GnK era pupplicato dalla Orion poi dal 43 in poi è stato pubblicato dalla star comics ed evidentemente è cambiata anche la traduttrice...vi faccio degli esempi per farvi capire i punti in cui sentivo che la traduzione "stonava": per esempio nel volume 43 quando sakurakoji dice a maya di aver lasciato Mai e le confessa i suoi sentimenti e dice:" non voglio mentire neanche a te maya..io ti voglio bene..vorrei stare con te" ecc..(traduzione di Rie Zushi).Ecco a me questo "ti voglio bene" stonava insomma nella storia sakurakoji ha sui 23 anni(giusto?) un "ti amo" sarebbe stato più appropriato alla situazione( come infatti ha tradotto haruchan). Poi ancora la scena in cui la Mizuki alla Daito dice a Masumi(parlando della dichiarazione di sakurakoji):" ha dichiarato il suo amore alla donna a cui vuole bene un comportamento degno di un uomo"ecc..( ma non sarebbe stato meglio "alla donna che ama"?). infine secondo me la più clamorosa è alla fine del vol.44 quando eisuke parla al suo autista di maya il quale dice a eisuke di non averlo mai visto divertirsi tanto e eisuke gli risponde che maya è una ragazza piacevole( che poi piacevole secondo me non ci sta tanto bene sarebbe stato meglio forse "interessante" o un altro sinonimo di interessante..)e aggiunge "se addirittura un tipo testardo e zuccone come masumi si prende cura di lei da ben 7 anni "ecc.. non so voi ma a me questo "zuccone"stona proprio riferito a masumi( insomma dare a masumi dello zuccone non mi sembra proprio appropriato :mah: ...sarebbe stato meglio" un tipo testardo e impenetrabile come masumi ecc" ma zuccone è proprio brutto!!! Scusate ragazze per questo lunghissimo post :sudo: ma ho voluto spiegare tutto per bene perchè è una cosa che mi ha subito colpito e devo ammettere anche infastidita. Ragazze ci tengo tantissimo a sapere la vostra opinione..anche voi come me avete notato questo? e poi secondo voi la traduzione esatta è davvero quella di Rie Zushi? spero che questo topic che ho aperto non risulti noioso...non vedo l'ora di sapere cosa pensate della nuova traduttrice in generale e degli esempi che ho fatto in particolare..
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    22,701
    Reputation
    +5,569
    Location
    *Sicilia*

    Status
    Visto che l'argomento che proponi potrebbe facilmente spostarsi su un tema un po' più vasto che riguarda la traduzione passata e futura, ho modificato leggermente il titolo e il sottotitolo.
    Se hai repliche scrivimi in Dubbi e Domande

    Grazie :arigato:
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    (rosa rossa)

    Group
    Daito Art Production
    Posts
    4,696
    Reputation
    +1,021
    Location
    Toscana

    Status
    Hai affrontato un tema molto spinoso, cara Martysan!
    In primo luogo, facciamo un po' di chiarezza riguardo alla pubblicazione italiana di GnK: i primi 42 volumetti hanno il marchio Oricon, che non è una casa editrice a parte, ma una specie di etichetta della Star Comics. Riguardo alla traduzione e all'adattamento, se controlli i credits vedrai che nei primi 42 volumi erano a cura di Kappa Srl, mentre dal volume 43 sono a cura di Schmidt Consulting: questo cambiamento non ha interessato solo GnK, ma tutte le pubblicazioni della Star Comics.
    Non conoscendo il giapponese non posso dire se la traduzione italiana ufficiale sia corretta o meno, ma in effetti, leggendo il volume 43, anch'io ho notato alcune discrepanze con la traduzione di Haru-chan (vedi questo post).
    Finché si resta nell'ambito delle sfumature di significato, è difficile dire quale sia la versione più corretta, perché talvolta certe scelte sono frutto del gusto personale del traduttore, oltre che della propria esperienza.
    Dove invece ci sono delle notevoli divergenze di significato, è evidente che c'è un problema: da quando ho scoperto l'esistenza delle scans, ho preso l'abitudine di andare a controllare le traduzioni ufficiali che mi suonano strane e ti assicuro che ho trovato dei casi in cui divergevano totalmente da quelle amatoriali (non mi riferisco a GnK, ma ad altri manga).
    Come dicevo sopra, non ho i mezzi per verificare di persona l'attendibilità di una traduzione, quindi non faccio altro che prendere per buona quella che più mi sembra adeguata al contesto.
    Purtroppo neppure i professionisti sono esenti da errori, ma io mi auguro che ciò accada il meno possibile.
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    (tulipano)

    Group
    Fan
    Posts
    890
    Reputation
    +143

    Status
    Grazie Martysan per le puntualizzazioni. come sempre le traduzioni sono difficilmente all'altezza...
     
    Top
    .
  5. martysan
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Di niente!! :lol: incrociamo le dita per le prossime traduzioni!! :cici:
     
    Top
    .
  6. editioprinceps
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Spero sia il topic giusto in cui postare questa riflessione.
    Stavo leggendo un post in un altro topic (quello sulle citazioni)

    Io sono un uomo maldestro. Manco di flessibilità. Non riesco a cambiare idea così facilmente. Le rose scarlatte dentro di me non appassiranno... qualunque cosa dovesse accadere d'ora in avanti e non mancherò di adoperarmi adeguatamente per quella certa persona, perchè se lo merita. E lo farò per tutta la vita.

    Il mio dubbio è sulla scelta lessicale di "maldestro". Cosa c'entra con quello che viene dopo? In questo caso ci starebbe bene "intransigente, rigido", ma certo non "maldestro". Cosa ne pensate?
     
    Top
    .
  7. vipera1954
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    concordo con te, anche a me è suonato un pò strano l'utilizzo del termine maldestro, visto che intende + che altro una persona non in grado di compiere determinate azioni senza fare dei danni...sarebbe stato + adatto se avesse parlato del fatto che per aiutare maya si era reso ai suoi occhi odioso e insopportabile! mentre nel proseguio si capisce che si riferisce proprio a tutt'altro!

    per sakurakoji condivido la critica e la scelta del termine, anche perché da un lato sakurakoji usa un "ti voglio bene" mentre maya quando pensa a masumi si lascia più volte scappare "ti amo"
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    (rosa viola)

    Group
    Fan
    Posts
    12,167
    Reputation
    +38

    Status
    Secondo me la cosa e'anche dovuta al fatto che la Malvasi traduceva dal giapponese in italiano con maggiore proprieta'di linguaggio della seconda che mi sembra abbia un cognome giapponese e quindi forse nella traduzione in italiano si perde su alcune sfumature della lingua :hu:
     
    Top
    .
  9. martysan
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ciao a tutte! Faccio una breve premessa per farvi capire: io è da tanto tempo che pensavo di iniziare un corso di giapponese e finalmente due settimane fa ho iniziato delle lezioni individuali, io ho parlato alla mia insegnante della mia passione per garasu no kamen e le ho chiesto se a fine lezione potevo portare un manga di garasu no kamen in giapponese per cominciare piano piano a tradurlo insieme(se devo iniziare ad approcciare alla lingua giapponese cosa c'è di più bello e più stimolante per me di Garasu no kamen? :cici: ). Visto che (come ho scritto nei post precedenti) ho trovato le nuove traduzioni e i nuovi adattamenti del testo veramente superficiali,per non parlare di tutti gli errori di grammatica e di traduzione ( ho sempre sentito insitivamente tante stonature anche se naturalmente non conoscendo il giapponese non ho mai potuto verificare realmente), ho deciso di portare prima alla mia insegnante i dialoghi che mi sembravano sbsgliati e che secondo me andavano contro il senso logico della storia e alla sensibilità dell'autrice. Ieri per la prima volta le ho portato il 46 di gnk in giapponese e le ho fatto vedere la parte in cui masumi ripensa al sogno che ha fatto di maya dopo l'aggressione e "abbiamo"(ha perchè io ancora so pochssimo)cominciato a tradurre e tra i tanti errori che c'erano io vi scrivo qui i più lampanti e vergognosi. Nel manga italiano viene tradotto così il seguente pensiero di masumi: "c'è qualcosa che non va in me, non posso continuare a sognare maya visto che mi sto per sposare con un'altra...non è possibile che in realtà io ami quella ragazza..ecc" in questo periodo tutto parzialmente sbagliato c'è un errore clamoroso: infatti masumi non dice" non è possibile che in realtà io ami quella ragazza"(che infatti anche come senso all'interno della storia un' affermazione del genere non torna perchè masumi sa già da tantissimo tempo di amare maya!!!) ma "non è possibile che in realtà quella ragazza mi ami" così si che ha senso masumi dice questo ripensando al sogno che ha appena fatto in cui maya lo bacia e gli dice che lo ama attraverso le battute di akoya! un altro errore c'è quando maya va alla daito art production per parlare con masumi per via delle foto strappate che ha ricevuto e dopo un pensiero(che non abbiamo tradotto per mancanza di tempo)maya dice" ti sono così affezionata" a me questa parte stonava gliel'ho fatta leggere e lei ha detto che lì nn c'è scritto questo ma c'è scritto "ti amo"(per maggiore precisione c'è scritto "ti voglio bene"ma non per sminuire il "ti amo" ma solo perchè maya esserndo una ragazza giovane usa il "ti voglio bene" ma non corrisponde al ti voglio bene nostro ma al ti voglio bene giapponese per noi il verbo che usa potrebbe benissimo essere tradotto con ti amo!) la traduzione italiana nn ha nessun pathos il "ti sono così affezionata" non rende per niente l'intensita dei sentimenti di maya e la sua passione per masumi! Ripeto tutti questi errori e questa superficialità sono venuti fuori nelle uniche due pagine che le ho fatto leggere quindi chissà quanti ce ne sono disseminati nel manga che non sappiamo! :aaa: io a questo punto la prossima volta che vado a lezione continuo la taduzione con lei dedicandoci questa volta più tempo rispetto a ieri e se volete vi tengo aggiornate scrivendo gli errori sul topic! Ma questo non cambia il problema di base e cioè che noi stiamo comprando un manga e spendendo soldi per avere delle traduzioni sbagliate e superficiali ma soldi a parte queste traduzioni stanno deturpando il significato originale del manga,i particolari e la sensibilità dell'autrice( già è chiaro che qualsiasi traduzione rispetto alla lingua originale perderà sempre qualcosa ma in questo caso c'è una mancanza di attenzione e un'ignoranza che per me che adesso ho finalmente la conferma degli errori sono intollerabili). Non posso sopportare che i dialoghi del mio manga preferito vengano violentati così! :boss: Ci tengo a sapere quello che pensate alla luce di quello che vi ho scritto riguardo agli errori! e metterci, se anche voi siete del mio parere, d'accordo sul da farsi: per esempio scrivere una lettera alla srar comics per far presente la situazione! Perchè non è possibile andare avanti così e poi tra l'altro il prossimo numero metterà i sentimenti di maya e masumi in primo piano! come faremo con una traduzione sbagliata e superficiale! :;tapin:
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    (rosa gialla)

    Group
    Fan
    Posts
    2,435
    Reputation
    +167

    Status
    CITAZIONE (martysan @ 3/8/2011, 14:15) 
    c'è un errore clamoroso: infatti masumi non dice" non è possibile che in realtà io ami quella ragazza"(che infatti anche come senso all'interno della storia un' affermazione del genere non torna perchè masumi sa già da tantissimo tempo di amare maya!!!) ma "non è possibile che in realtà quella ragazza mi ami" così si che ha senso masumi dice questo ripensando al sogno che ha appena fatto in cui maya lo bacia e gli dice che lo ama attraverso le battute di akoya!

    Caspita che erroraccio! Indaga, Marty, indaga...Magari, se puoi, chiedi un parere sul "maldestro" di cui parlano le altre poco sopra, la frase così non ha molto senso...E grazie!
     
    Top
    .
  11. editioprinceps
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (nedia @ 9/3/2011, 00:05) 
    Secondo me la cosa e'anche dovuta al fatto che la Malvasi traduceva dal giapponese in italiano con maggiore proprieta'di linguaggio della seconda che mi sembra abbia un cognome giapponese e quindi forse nella traduzione in italiano si perde su alcune sfumature della lingua :hu:

    Eh sì! Uno dei principi base della traduzione è quello di tradurre dalla lingua straniera VERSO la propria lingua madre e non il contrario, a meno che non si abbia la fortuna di essere bilingui e di visitare regolarmente in entrambi i paesi.

    Marty, mi accodo alla richiesta di Sayaka, sviscera tutte le incongruenze della traduzione per noi, te ne saremo molto molto grate. :yea:
     
    Top
    .
  12. Sakurazukamori
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Caspita Martysan le tue osservazioni sono interessantissime e le puntualizzazioni sul volume 46 attribuiscono un tono diverso e secondo me ben più appropriato alle conversazioni! Io purtroppo non ho la competenza per affrontare l'argomento non conoscendo la lingua, ma se vorrai tenerci aggiornate sulle future traduzioni io ne sarei molto felice!
     
    Top
    .
  13. elan86
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Riporto questi due stralci in particolare, ma ci sarebbe da quotare l'intero post :mah:
    CITAZIONE (martysan @ 3/8/2011, 14:15)
    c'è un errore clamoroso: infatti masumi non dice" non è possibile che in realtà io ami quella ragazza"(che infatti anche come senso all'interno della storia un' affermazione del genere non torna perchè masumi sa già da tantissimo tempo di amare maya!!!) ma "non è possibile che in realtà quella ragazza mi ami" così si che ha senso masumi dice questo ripensando al sogno che ha appena fatto in cui maya lo bacia e gli dice che lo ama attraverso le battute di akoya!

    Ecco qua!! Così ha molto ma molto più senso, è molto più coerente con la storia! Nel topic di discussione del 46 questa frase ci era suonata strana: com'è possibile che Masumi si chieda ancora se è innamorato di Maya? :uhm:
    Dando per scontata la correttezza della traduzione, avevo dato un'interpretazione diversa... ma così :uhm:
    Questa non è una scelta discutibile di un termine, ma è proprio sbagliata la costruzione! :uhm:
    Stravolge interamente il senso della frase :grr:

    CITAZIONE (martysan @ 3/8/2011, 14:15)
    un altro errore c'è quando maya va alla daito art production per parlare con masumi per via delle foto strappate che ha ricevuto e dopo un pensiero(che non abbiamo tradotto per mancanza di tempo)maya dice" ti sono così affezionata" a me questa parte stonava gliel'ho fatta leggere e lei ha detto che lì nn c'è scritto questo ma c'è scritto "ti amo"(per maggiore precisione c'è scritto "ti voglio bene"ma non per sminuire il "ti amo" ma solo perchè maya esserndo una ragazza giovane usa il "ti voglio bene" ma non corrisponde al ti voglio bene nostro ma al ti voglio bene giapponese per noi il verbo che usa potrebbe benissimo essere tradotto con ti amo!) la traduzione italiana nn ha nessun pathos il "ti sono così affezionata" non rende per niente l'intensita dei sentimenti di maya e la sua passione per masumi!

    E questa è un'altra cosa che mi era piaciuta poco :mah:
    Che cavolo è 'sto "essere affezionata"? Mica è un cane?
    Capisco il discorso di non voler magari usare il "ti amo" per rispettare forse la scala di intensità giapponese, ma potevano usare il "ti voglio bene", come detto da martysan, o toh, "mi piaci tanto", che seppur meno intenso rende meglio il tipo di sentimento, che non l'essere affezionata.
    Io non conosco il giapponese, quindi non so quale possa essere l'accezione migliore, ma quel "le sono affezionata" mi suonò stranissimo fin dalla prima lettura.

    Martysan, se vorrai continuare a tenerci aggiornate con le eventuale correzioni, io personalmente te ne sarei estremamente grata! Tengo tantissimo al rispetto del significato originale del testo, e sapere che un manga che amo così tanto viene così deturpato nel significato mi manda ai matti! :cry:
    Siamo fortunate noi, ad avere Haru, o Ale che possono renderci il vero senso del manga originale -_-
    Se non altro le loro traduzioni sono fedeli e rispettano il manga.
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    (girasole)

    Group
    Fan
    Posts
    768
    Reputation
    +160
    Location
    Grosseto

    Status
    CITAZIONE (martysan @ 3/8/2011, 14:15) 
    Non posso sopportare che i dialoghi del mio manga preferito vengano violentati così! :boss: Ci tengo a sapere quello che pensate alla luce di quello che vi ho scritto riguardo agli errori! e metterci, se anche voi siete del mio parere, d'accordo sul da farsi: per esempio scrivere una lettera alla srar comics per far presente la situazione! Perchè non è possibile andare avanti così e poi tra l'altro il prossimo numero metterà i sentimenti di maya e masumi in primo piano! come faremo con una traduzione sbagliata e superficiale! :;tapin:

    Siiii! Facciamo qualcosa! Una petizione in cui tutte scriviamo alla Star Comics!!!!!
    Così il 47 non verrà stravolto dai: "Ti sono affezionata" che abbiamo visto nel 46!!!!!

    Edited by honeyblonde - 4/8/2011, 23:28
     
    Top
    .
  15.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    IMG-20180516-WA0080

    Group
    Member
    Posts
    8,788
    Reputation
    +837

    Status
    Grazie Martysan, mi accodo anch'io all'appello delle altre ragazze. :ave: :ave:
    In effetti i due esempi da te citati avevano lasciato piuttosto perplessa anche me, soprattutto quella di Masumi. È una tristezza, anche perché così ci vengono letteralmente stravolte le frasi più importanti dell'intero manga, non è che mi piaccia molto questa cosa.
    Oltretutto l'avevo già scritto in un altro topic, io sono seriamente preoccupata per la traduzione di quel
    "posso chiamarti Maya?" di Masumi sull'Astoria, dato che nell'edizione italiana lui la chiama già così. Ho paura che ci perderemo un passaggio piuttosto importante. :aaa:


    Grazie dell'informazione Martysan, e tienici aggiornate, ti prego! :bye:
     
    Top
    .
71 replies since 6/12/2010, 20:50   2266 views
  Share  
.
Top
Top