Interviste alla Miuchi

link vari e possibili notizie

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. pippimoka
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    *L'Url al video inserito con l'intervista alla Miuchi è stato rimosso da youtube e pertanto anche da qui*


    Qualcuno può tradurre? Che cosa dicono?
    :inlov:

    Edited by |Rossella| - 4/10/2012, 12:34
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    (rosa viola)

    Group
    Member
    Posts
    10,440
    Reputation
    +232
    Location
    Bari

    Status
    Si sono :uau: curiosa anch'io!!!!!!!
    Ho provato a sentire ma riesco a capire :dupall: solo qualche parola..... qualcuno riesce a tradurlo :languo: ??????
    ps:grazie pippimoka :yea: per il video!! Speriamo!!!!!
    E grazie a chi lo traduce! tnxx
    *immagine dell'emoticons rimossa in quanto veicolo di malware*

    Edited by |Rossella| - 4/10/2012, 12:35
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    22,709
    Reputation
    +5,573
    Location
    *Sicilia*

    Status
    Questa intervista comunque è vecchia, risale al periodo in cui uscì il volume 43 in Giappone, per cui più o meno un anno fa, comunque se qualcuno volesse tradurcela non sarebbe male :rolleyes: Grazie
     
    Top
    .
  4. mayachan123
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Allora eheh :lol: traduco io bhe non tutto ma a grandi linee quello di cui la Miuchi parla in questa intervista: ovviamente parla del suo capolavoro Gnk
    e dice che alcune delle recite che Maya ha interpretato sono state inventate di sana pianta da lei stessa,come per esempio la prima recita in cui Maya prese parte quando frequentava ancora la scuola media''Bibi''ect.. e anche la rappresentazione delle due regine in cui Maya ha recitato con Ayumi,la sua unica rivale.La Miuchi dice che lei riscrive la sua opera fino a quando sente che l'andare della storia e' quello giusto per lei(cavoli questo lo sappiamo benissimo :<.<: )ecco perche' la storia del manga subisce delle modifiche rispetto a quella della rivista originale (HTY in questo caso)le ci e' voluto un po' di tempo fino a che la storia giungesse al punto in cui si trova ora,ma per certo lei sa sicuramente come far finire la storia dal momento che ha in mente il finale da ben 15/16 anni...... questo e' tutto ma sicuramente qualcuno puo' tadurre meglio^^ pero' ragazze questa cosa mi preoccupa se la Miuchi dice cosi significa che non aveva le idee chiare solo per la storia di mezzo della sua opera ma il finale ce l'aveva gia' in mente da anni e non oso pensare nemmeno quale sia... :chee: effettivamente pensandoci a mente fredda tutti gli autori o quasi quando iniziano una storia hanno bene in mente l'inizio e il finale o almeno l'idea senno' non la comincerebbero nemmeno e a quanto pare la nostra Miuchi sensei non fa eccezione :cici:
     
    Top
    .
  5. altair85
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    grazie per la traduzione mayachan! :arigato:

    da un lato è rincuorante, significa che ha le idee chiare e non sta andando dove tira il vento in base al punto in cui è arrivata! Se la storia fosse condizionata da singoli eventi non si finirebbe più, invece se dice che il finale se lo è già immaginata si tratta solo di trovare la strada migliore per arrivarci... e a quanto pare lei ha preferito la strada più lunga! :isteric:
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    (rosa viola)

    Group
    Member
    Posts
    10,440
    Reputation
    +232
    Location
    Bari

    Status
    Grazieeeeeeeeee!!! Speriamo sempre per il meglio! :yea:
    :bye: :bye:
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    22,709
    Reputation
    +5,573
    Location
    *Sicilia*

    Status
    Intanto grazie mille Mayachan (non sapevo capissi anche il giapponese :hu: ), in merito a ciò che dice la Miuchi, beh mi sembra quasi ovvio che il finale ce l'abbia in mente da sempre, non possiamo mica pensare che una professionista scriva un'opera a tentoni, senza avere chiaro in testa cosa vuole per i suoi protagonisti, certo lei è una professionista "particolare", ma non credo faccia eccezione :rolleyes:
     
    Top
    .
  8. mayachan123
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    QUOTE (|Rossella| @ 28/1/2010, 20:52)
    Intanto grazie mille Mayachan (non sapevo capissi anche il giapponese :hu: ),

    ahah ma certo Ross io parlo pure il polacco e l'arabo :lol: scherzi a parte di giapponese so solo qualche parola infatti non ho fatto altro che tradurre dei commenti scritti in inglese nel presente video youtube che riassumevano quello di cui parlava l'intervista :lol:
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    (rosa rossa)

    Group
    Daito Art Production
    Posts
    4,697
    Reputation
    +1,021
    Location
    Toscana

    Status
    Intervista interessante, ma che purtroppo non ci dice nulla di nuovo... :mah:
    Dubito che anche in futuro la Miuchi si sbilancerà più di tanto: avrà anche in mente il finale, ma mi pare che non abbia ancora le idee del tutto chiare su come arrivarci... :swee:
     
    Top
    .
  10. ANNETTE.75
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Però la signora mi è sembrata in gran forma e, dalla mimica, piuttosto entusiasta!
    :olèè:
    Questo non può essere che un buon segno!
    Chissà perchè me la immaginavo più longilinea ::dubb:
    i suoi personaggi, anche quelli maturi, non sono molto in carne ::dubb:
    mentre lei almeno all'apparenza sembra affezionata alla tavola ::dubb:

    Qualcuno riuscirebbe a reperire una qualche intervista al suo medico curante, in particolare riguardo TRIGLICERIDI, COLESTEROLO E DIABETE?
    Deve stare bene, anzi benissimo, per scrivere, scrivere pensare e disegnare :lol:

    il più BEL FINALE POSSIBILE

    Annette.75
     
    Top
    .
  11. vale__81
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    boooo...io sono + di 10 anni che sento sempre le stesse cose....che il finale ce l'ha sempre avuto in mente,che alcune opere descritte sono inventate da lei, che rinnega e riscrive le tavole...mi sembra un disco rotto ::dubb: ....potrebbe invece parlare dei suoi personaggi..(tipo maya avrà ancora parecchia strada per capire la dea scarlata..masumi diventa amorfo ecc ecc) ...a sto punto invece di andare a fare interviste(e perdere tempo) e meglio che disegni e che ci rendi partecipi tutti del finale :isteric:
     
    Top
    .
  12. pippimoka
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    questo link non c'entra con l'intervista precedente, ma non sapevo dove postarlo!!! mi pare comunque sempre un contesto di incontro o dibattito con l'autrice, chi sa il giapponese può dirci qualcosa in merito, tradurre i contenuti? dovrebbe essere abbastanza recente! chissà mai non spifferi qualcosa... grazie!!!!!
    http://isson3.exblog.jp/8737662/
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    22,709
    Reputation
    +5,573
    Location
    *Sicilia*

    Status
    Grazie per il link pippi, speriamo che qualcuno che capisce il giapponese possa dirci qualcosa :rolleyes:
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    22,709
    Reputation
    +5,573
    Location
    *Sicilia*

    Status
    Grazie Rinoa, se non altro per l'interessamento, non preoccuparti, anche poche notizie saranno sufficienti :) :arigato:
     
    Top
    .
  15. Haruchan
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Rinoa10 @ 22/2/2010, 15:27)
    Più tardi gli darò un'occhiata e se riesco a capire qualcosa lo posto! :D
    Magari se gli dà un'occhiata anche Haruchan... forse attualmente ha un orecchio più esercitato del mio! :lol:

    Ah ah ah, è una battuta la tua?! :uuu:
    Comunque ho ascoltato la prima parte e questo è quello che ho capito, correggimi se sbaglio:
    -Come già diceva Maya la prima domanda che le hanno posto era sulle varie interpretazioni fatte da Maya ed Ayumi, le due allieve della Tsukikage. la Miuchi risponde che in effetti ci sono molte storie interpretate, alcune sono esistenti, tipo take kurabe, Anna dei miracoli e le due principesse, ma altre sono inventate di sana pianta. In questo caso si tratta di piccole scene, tipo quella fatta a scuola... comunque dice che tutto questo richiede molto tempo, deve infatti pensare all'ambientazione, all'apoca, alle varie impostazioni, movimenti della protagonista eccetera. Il presentatore è molto stupito ed esclama che la cosa è pesante da fare (mendokusai letteralmente è "seccante") e lei conferma ridendo.
    La seconda domanda riguarda appunto i tempi... Il fatto, dice lei, è che disegna varie scene e poi si trova in difficoltà nello scegliere quella più adatta. Le scarta volta volta tra il passaggio dalla rivista al volumetto. Capita che si trovi davanti a più pezzi interessanti, sia per luogo che per situazione e quindi alla fine stende tutte le varie opzioni, a-b-c-d- ... e si mette a pensare chiedendo anche dei consigli; comunque alla fine fa e sceglie come le pare... -_- Battuta del presentatore: "ma allora perchè lo chiede?" ::dubb: (comunque pure io faccio così per i miei dubbi quotidiani...) Comunque lei aggiunge che serve molto tempo e che alcune scelte sono difficili da fare. Inoltre l'omino ridacchione delinea la cosa dicendo che (almeno mi pare) a quanto pare la sensei quando pensa di aver finalmente deciso viene surclassata da un'altra opzione interessante per questo il tempo passa ..... :stress:
    Poi la Miuchi spiega che mentre disegna la bozza le vengono in mente gli episodi successivi e che spesso nelle pubblicazioni a puntate vorrebbe soffermarsi di più su alcuni punti e scrivere/disegnare altro, solo che non ha il tempo a disposizione per farlo .... :shock: (si vede che gli anni non le sono bastati...) quindi quando deve uscire il volumetto alcune scene cambiano...

    Ora vado a sentire il resto...
    Haru
    P.S. cavoli, ma parla velocissima a volte!!

    **edit dell'admin**
    Miiiiiiiiiiiiiiiiii!!!!! A sentire il suo paragone mi è saltato i nervi... ora lo dico pure a voi :naaaeh:

    Dunque, mentre prosegue dicendo che lei non rinuncia mai a correggere le uscite delle rivista prima che sia fatto il volumetto, ad un certo punto se ne esce col fatto che lei ha già chiara in mente la conlusione della storia. Ecco che l'omino si blocca e dice: -eh? Ha già deciso la fine?- e lei conferma aggiungendo che sono circa 16 anni circa che l'ha decisa ... (Rinoa, dice juurokunen, no? è che prima sbrodola qualcosa di incomprensibile.... :swee: )
    Alchè lui esclama -Vorrei ascoltarla- ed io mi unisco al coro .... :nonlofa: ma lei non se lo fila e prosegue dicendo che l'ultima bozza e le ultime battute sono già pronte ma quel che manca è quello che ci sta in mezzo per arrivarci... Ed ecco che tira fuori la sua assurda similitudine :chee:
    -Ad esempio, facciamo conto che si voglia andare da Tokyo ad Hakatama, questo si è già deciso no... però, ecco che nei dintorni di Atami c'è un tifone, il treno finisce per fermarsi ...
    ...........................
    :ohmygod: :ohmygod: :ohmygod:

    Vado ad ascoltare il seguito
    Haru
    (Rinoa, tu hai un orecchio più buono del mio, quando puoi correggimi!)

    **edit**

    Questo mi pare interessante ... Innanzitutto l'omino si chiede, e pure noi, perchè mai proprio un tifone ... :uff: e spiega che simili inconvenienti servono a rallentare il proseguo della storia ... Quindi dice alla sensei che vorrebbe tanto leggere la conclusione e le chiede se c'è ancora molto tempo, lei rispode così: -no, no... mah! D'ora in poi ...chissà ...-
    Quindi lui la incalza chiedendo se ora ci si dirigerà verso la storia d'amore (o l'ultima scena ?? A me pare che dica love story "Rabu sutoorii", con quella pronuncia dell'inglese giapponesizzato è arduo capire bene, infatti "ultima scena" si dice rasutoshiin", può darsi quindi che io abbia anche confuso ) e lei conferma. Quindi lui forza la cosa chiedendo se inizia così "l'incontro amoroso"
    :inlov: lei balbetta -mh, mh- e lui entusiasto rende la palla al balzo e le fa dire di si!! :vengo: Almeno mi pare sia andata così la discussione; rinoa, lui dice "この再開愛はじめ" mi pare? Potrei anche aver perso qualche parola però... :stress: quindi non entusiasmatevi, sentiamo prima che capisce Rinoa ...

    Vado a sentire l'ultima parte...
    Haru

    Edited by |Rossella| - 22/2/2010, 23:14
     
    Top
    .
121 replies since 27/1/2010, 10:06   3748 views
  Share  
.
Top
Top